romanian english

Elena SÂRGHI:Consideraţii privind traducerile oficiale ale hotărârilor CJUE și CEDO în materia dreptului privat

DOI: 10.47743/jss-2024-71-2-9 

Facultatea de Drept, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.

Rezumat: Prezentul articol expune câteva aspecte referitoare la cauzele inadvertenţelor care se regăsesc în traducerile oficiale ale hotărârilor Curţii de Justiţie a Uniunii Europene și ale Curţii Europene a Drepturilor Omului în materia dreptului privat, explicând sursa acestor neclarităţi în traduceri și consecinţele acestora. Sunt utilizate exemple concrete din extrasele hotărârilor pentru a avea o imagine de ansamblu asupra modului în care aceste incongruenţe pot apărea. În partea a doua a lucrării vom analiza principalele recomandări oferite de literatura juridică de specialitate în vederea prevenirii acestor nepotriviri în traduceri și pentru observarea lor de către cititori.

Cuvinte cheie: traducerea hotărârilor, inadvertenţe în traduceri, CEDO, CJUE. 

Referințe

Ainsworts J., Lost in Translation? Linguistic diversity and the elusive Quest for Plain Meaning in the Law, în The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate, 2014.

Altarabin M., The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English‑Arabic‑English, Routledge, 2021.

Biel L., Engberg J., Rosario Martín Ruano M., Sosoni V., Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, Routledge, 2019, disponibil la adresa online: https://library.oapen.org/bitstream/handle/ 20.500.12657/24887/9781138492103_oachapter2.pdf?sequence=1, accesată la data de 26.09.2024.

Cao D., Legal translation, în Gabmbier Y., van Doorslaer L., Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 191‑195, articol disponibil la adresa online: https://www.cag.edu.tr/uploads/site/lecturer‑files/aet‑220‑legal-translation-deborah-ceo‑2010‑XMJq.pdf, accesată la data de 25.09.2024.

CEDO, cauza Radovici și Stănescu împotriva României, 68479/01, 71351/01 și 71352/01, 02.11.2006, disponibilă la adresa online: https://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001‑123874, accesată la data de 26.09.2024.

CEDO, cauza NIT S.R.L. împotriva Republicii Moldova, 28470/12, 05.04.2022, disponibilă la adresa online: https://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001‑231239, accesată la data de 26.09.2024.

Chirilă C., Errors and difficulties in translating legal texts, Management Strategies Journal, vol. 26(4), 2014, pp. 487‑492, disponibil la adresa online: http:// www.strategii manageriale.ro/images/images_site/articole/article_e13dfe439 88afb3140cb2030ee16eb8e.pdf, accesată la data de 25.09.2024.

CJUE, Camera a doua, C‑558/16, 01.03.2018, ECLI:EU:C:2018:138, hotărâre disponibilă la adresa online: https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid= 199805&pageIndex=0&doclang=RO&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1623995, accesată la data de 26.09.2024.

CJUE, Camera a șaptea, C‑632/21, 14.09.2023, ECLI:EU:C:2023:671, hotărâre disponibilă la adresa online: https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text= &docid=277406&pageIndex=0&doclang=RO&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1642748, accesată la data de 26.09.2024.

CJUE, Camera a patra, C‑86/23, 05.09.2024, ECLI:EU:C:2024:689, hotărâre disponibilă la adresa online: https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text= &docid=289810&pageIndex=0&doclang=RO&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1636706, accesată la data de 26.09.2024.

Cosmulescu A. M., A terminological perspective on legal translation, în Professional communication and translation studies, nr. 14, 2021, pp. 151‑157, disponibil la adresa online: https://sc.upt.ro/attachments/article/586/03_02_trad_en_COSMULESCU_02.pdf, accesată la data de 25.09.2024.

Dumitrescu A. E., Difficulties and strategies in the process of legal text translation, Management Strategies Journal, vol. 26(4), 2014, pp. 502‑506, articol disponibil la adresa online: http://www.strategiimanageriale.ro/images/images_site/articole/ article_fbce47756f48d1829cac94b86d15df22.pdf, accesată la data de 26.09.2024.

Garzone G., Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?, Textus, vol. 13(2), 2000, pp. 349‑364, disponibil la adresa online: https://www.tradulex.com/Actes2000/Garzone.pdf, accesată la data de 26.09.2024.

Gotti M., The translation of legal texts: interlinguistic and intralinguistic perspectives, în Journal of English for Specific Pruposes at Tertiary Level, vol. 4(1), 2016, pp. 5‑21, disponibil la adresa online: https://www.esptodayjournal.org/pdf/current_issue/ 3.6.2016/MAURIZIO‑GOTTI‑full‑text.pdf, accesată la data de 26.09.2024.

Kelsen H., Introduction to the problems of legal theory, translated by B.L. Paulson, Clarendon Paperbacks, 1992.

Kordić L., Specific Issues and Challenges in Translating EU Law Texts, în Athens Journal of Humanities & Arts, vol. 7(3), 2020, pp. 235‑254, accesibilă la adresa online: https://www.athensjournals.gr/humanities/2020‑7‑3‑3‑Kordic.pdf, accesată la data de 25.09.2024.

Legal translation: what you need to know, document disponibil la adresa online: https://www.thetranslationpeople.com/media/Legal‑Translation.pdf, accesată la data de 26.09.2024.

Monjean‑Decaudin S., Popineau J., How to apply comparative law to legal translation: A new juritraductological approach to the translation of legal texts, Research methods in translation and interpreting, Routledge, 2019, pp. 115‑129, disponibil la adresa online: https://shs.hal.science/halshs‑03084449/document, accesată la data de 25.09.2024.

Noul Cod Civil Român, traducere în limba franceză, Editura Dalloz, 2013.

Regulamentul Curții Europene a Drepturilor Omului, 01.09.2012, Strasbourg, http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/6AC1A02E‑9A3C‑4E06‑94EF‑E0BD377731DA/0/REGLEMENT_EN_2012.pdf, accesat la data de 25.09.2024.

Romanian Civil Code, traducere în limba engleză, Editura Monitorul Oficial, 2022.

Sandrini P., Multinational Legal Terminology in a Paper Dictionary?, în Máirtín Mac A., Legal lexicography. A comparative perspective, 2014, pp. 234‑243, Ashgate, 2014.

Šarcevic S., Legal Translation and Translation Theory: a Receiver‑oriented Approach, în ASTTI/ETI (ed.), La Traduction Juridique : Histoire, théorie(s) et pratique. Proceedings, Geneva, 17‑19 February 2000, disponibil la adresa online: https://www.tradulex.com/ Actes2000/sarcevic.pdf, accesată la data de 26.09.2024.

Sărmașiu A. M.., Challenges of legal translation: specific problems and strategies identified through a virtual workshop, în Professional communication and translation studies, Editura Politehnica, nr. 14, 2021, pp. 158‑167, accesibil la adresa online: https://sc.upt.ro/attachments/article/586/03_03_trad_en_Sarmasiu_CS_rev_02.pdf, accesată la data de 25.09.2024.

Șandru D. M., Despre traducerile hotărârilor Curții Europene a Drepturilor Omului: paradoxul accesibilității, disponibil la adresa online: https://www.juridice.ro/ 244215/despre‑traducerile‑hotararilor‑curtii‑europene‑a‑drepturilor‑omului‑paradoxul‑accesibilitatii.html, accesată la data de 25.09.2024.

Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, Jurnalul Oficial C 326, 26/10/2012 p. 0001 – 0390. Disponibil la adresa online: https://eur‑lex.europa.eu/legal‑content/ RO/TXT/HTML/?uri=CELEX%3A12012E%2FTXT. Accesat la data de 25.09.2024.

White J. B., Justice as translation. An essay in cultural and legal criticism, University of Chicago Press, 1990.

https://european‑union.europa.eu/principles‑countries‑history/languages_ro, accesat la data de 25.09.2024.


Facultatea de Drept
.

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat cursuri IF:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat cursuri IFR:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872


Copyright Facultatea de Drept, IAŞI , 2025
Server-ul a generat răspunsul în 0.0778 sec.
292087348