romanian english

Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ: Les faux-amis juridiques : perspective didactique

DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-3

Résumé : Notre étude se propose de mettre en lumière la question des faux amis dans une perspective didactique. Les faux amis ont fait l’objet de nombreuses analyses relevant de la traductologie, de la lexicologie ou de la sémantique. En outre, l’expression « faux amis » a été reprise dans plusieurs langues du monde. Il y a toute une série de recueils et de dictionnaires de spécialité destinés aux faux amis ; pourtant, ce concept n’a pas de définition nette et définitive. De manière générale, les faux amis sont compris comme des doublets dont la forme est identique ou similaire, mais dont le sens est différent. En fait, c’est la fréquence des erreurs et des confusions générées qui confère aux expressions figées le statut de « faux amis ». En d’autres termes, les faux amis sont des « pièges » linguistiques, surtout pour les apprenants de langues. Partant de notre expérience didactique, nous présenterons une typologie des faux amis (faux amis « intralinguaux » et « interlinguaux ») et nous discuterons les difficultés de compréhension et de traduction qu’ils génèrent pour les apprenants roumains du français juridique.

Mots clés : faux amis, didactique, erreur sémantique, confusion sémantique, français juridique.

Références:

de Backer F., Koessler et Derocquigny. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (compte-rendu), Revue belge de Philologie et d’Histoire, 1931, pp. 235-236.

Cantera J., Diccionario francés-español de falsos amigos, Universidad de Alicante, 1998.

M. C. J. Chaparro, Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol, Cédille. Revistade estudios franceses, no. 8, avril 2012, pp. 174-185

Dico en ligne Le Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/ami, consulté le27.07.2025.

Dictionnaire de l’Académie française (DAF), https://academie.atilf.fr/9/consulter/FAUX?options=motExact, consulté le 27.07.2025.

Dincă D., Les faux-amis à l’épreuve du temps et de l’espace, Analele Universității din Craiova. Seria științe filologice. Langues et littératures romanes, anul XIX, nr. 1, 2015, pp.201-212.

Dukelow D. A., Nuse B., The Dictionary of Canadian Law, Carswell, Toronto, 1991. Galisson R., Coste D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, Paris, 1976.

Gorbahn-Orme A., Hausmann F. J., The dictionary of false friends, in F. J. Hausmann et al.(ed.), Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, vol. 3, De Gruyter, Berlin, 1991,pp. 2882-2888.

Kauffer M., Les faux amis : théories et typologie, in J. Albrecht, R. Metrich, Manuel de traductologie, Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter, 2016, pp. 333-348. Kiss M., Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis, Revue d’études françaises, no. 7, 2002, pp. 42-55.

Koessler M., Derocquigny J., Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Conseilsaux traducteurs), avec un avant-propos de M. Casamian L. et une lettre de M. E.Borel, Librairie Vuibert, Paris, 1928.

Kupsch-Losereit S., Interferenzin der Übersetzung, in H. Kittel et al. (eds.), Translation, Traduction, vol. 1, De Gruyter, Berlin/New York, 2004, pp. 543-550.


Facultatea de Drept
.

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat cursuri IF:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat cursuri IFR:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872


Copyright Facultatea de Drept, IAŞI , 2025
Server-ul a generat răspunsul în 0.0739 sec.
292087348