romanian english

Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ: Legal False Friends: a Teaching Perspective

DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-3

Abstract: Our paper focuses on the topic of false friends approached in a teaching context. False friends have been frequently examined from various perspectives, such as translation studies, lexicology, and semantics. In addition, the phrase “false friends” may be found in various languages. There are many compendiums and specialized dictionaries dealing with false friends; nevertheless, this concept does not have a clear and conclusive definition. Broadly speaking, false friends are understood as doublets having an identical or similar form, but different meanings. In fact, such concepts are called “false friends” according to the frequency of errors and confusions that they generate. In other words, false friends are linguistic “traps”, especially for language learners. Based on our teaching experience, we propose a typology of false friends (“intralinguistic” and “interlinguistic” false friends, respectively) and we discuss some comprehension and translation difficulties encountered by Romanian learners of legal French.

Keywords: false friends, didactics, semantic error, semantic confusion, legal French.

References:

de Backer F., Koessler et Derocquigny. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (compte-rendu), Revue belge de Philologie et d’Histoire, 1931, pp. 235-236.

Cantera J., Diccionario francés-español de falsos amigos, Universidad de Alicante, 1998.

M. C. J. Chaparro, Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol, Cédille. Revistade estudios franceses, no. 8, avril 2012, pp. 174-185

Dico en ligne Le Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/ami, consulté le27.07.2025.

Dictionnaire de l’Académie française (DAF), https://academie.atilf.fr/9/consulter/FAUX?options=motExact, consulté le 27.07.2025.

Dincă D., Les faux-amis à l’épreuve du temps et de l’espace, Analele Universității din Craiova. Seria științe filologice. Langues et littératures romanes, anul XIX, nr. 1, 2015, pp.201-212.

Dukelow D. A., Nuse B., The Dictionary of Canadian Law, Carswell, Toronto, 1991. Galisson R., Coste D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, Paris, 1976.

Gorbahn-Orme A., Hausmann F. J., The dictionary of false friends, in F. J. Hausmann et al.(ed.), Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, vol. 3, De Gruyter, Berlin, 1991,pp. 2882-2888.

Kauffer M., Les faux amis : théories et typologie, in J. Albrecht, R. Metrich, Manuel de traductologie, Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter, 2016, pp. 333-348. Kiss M., Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis, Revue d’études françaises, no. 7, 2002, pp. 42-55.

Koessler M., Derocquigny J., Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Conseilsaux traducteurs), avec un avant-propos de M. Casamian L. et une lettre de M. E.Borel, Librairie Vuibert, Paris, 1928.

Kupsch-Losereit S., Interferenzin der Übersetzung, in H. Kittel et al. (eds.), Translation, Traduction, vol. 1, De Gruyter, Berlin/New York, 2004, pp. 543-550.


Faculty of Law
.

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat full-time learning:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat distance learning:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872


Copyright Faculty of Law, IAŞI , 2025
The server generated the answer in 0.0728 sec.
292087348