DOI: http://doi.org/10.47743/jss-2021-67-3-1
Abstract: The analysis and research of legal translation within the European Union not only aims at identifying translation problems and strategies in order to improve this process which is intrinsic to European communication, but also tries to see much more in translation: a dynamo of the evolution of societies, of cultures, of the idea and construct of Europe and the European Union. This linguistic and cultural process is dynamic in overcoming challenges of different natures – terminological, ideological, political, economic, and even in terms of resources, be they human or technological. The diachronic or synchronic analysis focuses not only on circulant translations, meant to be enforced on various territories, but also on translations for informative purposes, and aims at providing insight into specific challenges related to legal translation in past and present times.
Keywords: legal translation, European Union, challanges
References
Badea G. I., Despre traducerea culturemelor. După douăzeci de ani, in Philologica Banatica, no. 2/2020, Editura Mirton, Timişoara, pp. 77-86
Costea S., Ideea europeană în cultura românească interbelică, in Buletinul Cercetărilor Ştiinţifice Studenţeşti Arheologie-Istorie, no. 1/1995, pp. 223-227
Monjean-Decaudin S., Popineau J., How to apply comparative law to legal translation: A new juritraductological approach to the translation of legal texts, in L. Biel et al. (eds.), Research methods in legal translation and interpreting, Routledge, 2019, pp. 115-129
Rădulescu-Motru C., Ideea Europeană, in Ideea Europeană, no. 1/1919, pp.1-2
Robertson C., LSP and EU Legal Language, in C. Heine, J. Engberg (eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, Aarhus, 2010
Šarcevic S., Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach, in La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, ASTTI/ETI, Geneva, 2000, pp. 329-347
Wolf M., The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions, in A. Pym, A. Perekrestenko (ed.), Translation Research Projects 2, Intercultural Studies Group, Tarragona, 2009, pp. 73-79