Rezumat: Articolul prezintă activitatea de traducere în cadrul Departamentului de limba română din Direcția Generală Traduceri (DGT) a Comisiei Europene. După o scurtă prezentare a contextului interinstituțional și instituțional al traducerilor, sunt prezentate tipurile de documente traduse în departamentul de limbă română, instrumentele de lucru de care dispune traducătorul și procedurile care asigură calitatea traducerii la un nivel corespunzător scopului comunicării. În final, articolul oferă detalii despre posibilitățile de a lucra în sau pentru DGT: traducător intern, traducător extern și stagiar.
Cuvinte-cheie: Comisia Europeană, traduceri, memorii de traducere, terminologie, Eur-lex, asigurarea calității, text-țintă, text-sursă.