DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-4
Abstract: Legal translation studies have been variedly described as a border discipline between law and linguistics (“La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva”7) or an interdiscipline (“legal translation studies is an interdiscipline which is situated on the interface between translation studies, linguistics, terminology, comparative law, and cultural studies”8), a sub-category of translation studies (“La traductologie juridique est un sous-ensemble de la traductologie au sens large”9) or a discipline sui generis (“La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques applicables à la traduction juridique”10). On the background of this ongoing debate, the present article aims at mapping the territory of legal translation studies by starting from the “discrepancies that persist at its fringes”11, particularly the place assigned to texts which do not deal with legal matters but are used in legal settings and vice versa. Considering that one issue in conceptualising legal translation studies derives from the conflation of source text and target text function, this article proposes to focus instead on the translational act itself in order to delineate a scope for legal translation studies that is distinct from the scope of legal language and/or legal contexts.
Keywords: Legal Translation Studies, legal translation, translational act, equivalence.
References:
Referinţe:
Abdel Hadi M., Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie, Terminologie et traduction, 2(3): 1992, pp. 43-57.
Arntz R., La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva, Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 8: 2001, pp. 375–400. Bell Roger T., Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York:
Longman, 1991.
Biel L., Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and
Practical Potential, în Heine, C., Engberg, J. (ed.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus, Denmark: Aarhus School of Business, Aarhus University, 2010.
Cao D., Legal Translation, în Y. Gambier, L. van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam, NL: John Benjamins Publishing Company, 2010.
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, UK: Oxford University Press., 1965. Cheng L., Sin K.H., Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach, Semiotica, 172(1/4): 2008, pp. 33-45.
Harvey M., What's so Special about Legal Translation?, Meta: Translators’ Journal, 47(2)/2002, pp. 177-185.
House J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, DE: Narr, 1997. Müllerová Shiflett M., Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation, English Matters III: 2012, pp. 29-33.
Newmark P., A Textbook of Translation, Harlow, UK: Longman, 2005.
Nida E. A., Language, Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Nida E. A., Taber C. R., The Theory and Practice of Translation, Leiden, NL: Brill, 1969. Nida E. A., Towards a Science of Translating, Leiden, NL: Brill, 1964.
Pelage J., La traductologie juridique : contours et contenus d'une spécialité, Traduire, 200/2003, pp. 109-120.
Prieto Ramos F., Legal Translation Studies as interdiscipline: Scope and evolution, Meta: Translators’ Journal, 59(2): 2014, pp. 260-277.
Reiss K. and Vermeer H. J., Groundwork for a General Theory of Translation, Niemeyer, Tubergen, 1984.