DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-6
Faculty of Letters, Moldova State University, Chisinau, Republic of Moldova.
Abstract: This article explores the difficulties encountered when translating the implicit in pleadings from French into Romanian. Legal discourse, particularly pleadings, is full of unspoken words, allusions and implicature, which form an essential part of the lawyer's rhetorical strategy. Implicit language is based on pragmatic mechanisms that are not always easy to render into another language, especially given the linguistic and cultural differences between the French and Romanian legal systems. The major challenges for translators lie in the very nature of the implicit, which is often intentional and aimed at subtly inducing a specific interpretation without stating it explicitly. This raises the question of how to convey these undertones without making them overly explicit, at the risk of losing the subtlety of the original discourse. In addition, linguistic differences, such as syntactic structures and ways of expressing ambiguity, complicate the task of translators, requiring a balance between adapting the discourse and preserving the author’s intent. To overcome these difficulties, several translation strategies are explored. Explanatory reformulation involves making the implicit explicit, while the use of pragmatic equivalents seeks to recreate a similar effect in the target language. Compensation, on the other hand, shifts the pragmatic effects to other places in the discourse when the implicit is untranslatable. In conclusion, the article emphasises that translating the implicit in pleadings is a complex exercise, requiring a mastery of linguistic and cultural subtleties. Translators must employ appropriate strategies to maintain the balance between fidelity to the original text and pragmatic adaptation for the target audience.
Keywords: implicit, inference, pleading, legal discourse, legal translation, translator, source text, target text, allusion, translation strategy.
References:
Blanchet Ph., La pragmatique d’Austin à Goffman, Bertrand-Lacoste, Paris, 1995.
Cornu G., La linguistique juridique, LGDJ/Montchrestien, Paris, 2005.
Delisle J., La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction, 3e édition, Les Pressesde l’Université d’Ottawa, 2013.
Ducrot O., Dire et ne pas dire : principes de sémantique linguistique, coll. « Savoir », Hermann,Paris, 1972.
Ducrot O., Les échelles argumentatives, Les Éditions de Minuit, Paris, 1980.
Gémar J.-C., Traduire ou l’art d’interpréter, Presses de l’Université de Montréal, Canada,1995.
Jaubert A., La lecture pragmatique, Hachette, Paris, 1990.
Kerbrat-Orecchioni C., L’implicite, Armand Collin, Paris, 1986.
Irimia D., Réflexions sur l’application effective de la directive 2010/64/UE du Parlement européen relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre desprocédures pénales, in Experts, no. 144, 2019, pp. 57-59.
Maingueneau D., Pragmatique pour le discours littéraire, Bordas, Paris, 1990.
Recueil des plaidoiries. Concours international des plaidoiries, Les Presses Lumineuses, 2015,pp. 9-11, disponible à l’adresse https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/
Recueil_de_plaidoiries_2015_cle08c46e.pdf, consulté le 20.11.2024.
Recueil des plaidoiries. Concours international des plaidoiries sur les droits de l’homme de Mauritanie, Nouakchott – Mauritanie, Crea Communication, 2022, pp. 29-30, disponible à l’adresse https://2idhp.eu/nos_ressources/9e-concours-international-de-plaidoiries-pour-les-droits-de-lhomme-de-mauritanie-recueil-de-plaidoiries-2022/, consulté le 28.11.2024.
Recueil des plaidoiries. Concours international des plaidoiries sur les droits de l’homme de Mauritanie, Nouakchott – Mauritanie, Crea Communication, 2022, pp.45-48, disponible à l’adresse https://2idhp.eu/nos_ressources/ 9e-concours-international- de-plaidoiries-pour-les-droits-de-lhomme-de-mauritanie- recueil-de-plaidoiries-2022/, consulté le 28.11.2024.
Rey Debove J., Rey A., Le nouveau petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert, Paris, 2006.
Veleanu C., Le Dit et le Non-Dit dans le langage juridique, in Sonia Berbinski (éd.). Le Dire et le Non-Dit. Langage(s) et traduction, Peter Lang, 2016, pp. 225-251.
Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Didier, Paris, 2004.