romanian english

Carmen-Ecaterina Ciobâcă: Context and Cognitive Baggage in Specialized Translation

DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-10

Abstract: The author underlines the importance of linguistic competencies and of encyclopedic knowledge for the translation of Common Law sales contracts. Based on the principles of the Interpretive Theory of Translation and emphasizing its relevance and originality in the field of Translation Studies, the paper states that translation is a cognitive act, whose success depends on specific mechanisms implemented by the translator. Translating means interpreting the original meaning and constantly resorting to the cognitive context and baggage, as illustrated in the applicative section of the paper.

Keywords: legal translation, sales contracts, Common Law, interpretive theory of translation, cognitive context, cognitive baggage

References

Djachy K., Le rôle de la TIT en traductologie, in Le Linguiste. Revue Internationale en science du langage, no. 4, Qom/2013, pp. 21-30

Israël F., Traduction littéraire et théorie du sens, in M. Lederer (éd.), Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Lettres modernes Minard, Paris, 1990, pp. 29-43

Ladmiral J.-R., Le salto mortale de la déverbalisation, in Meta, 50 (2)/2005, p. 473-487, https://doi.org/10.7202/010994ar  

Lederer M., The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in D. and M. Bowen (ed.), Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow. American Translators Association. Scholarly Monograph Series, volume IV, State University of New York at Binghamton (SUNY), 1990, pp. 53-60

Lederer M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette-Livre, Paris, 1994

Lederer M., La théorie interprétative de la traduction : un résumé, in Revue des lettres et de la traduction, no. 3/1997, pp. 11-20

Lederer M., Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?, in FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 14 (1)/2016, pp. 64-78, https://doi.org/10.1075/forum.14.1.04led

Sitographie

https://www.lawinsider.com/

Corpus

International Legal English, A. Krois-Lindner and TransLegal, Cambridge University Press, 2011



Faculty of Law
.

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat full-time learning:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat distance learning:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872


Copyright Faculty of Law, IAŞI , 2024
The server generated the answer in 0.0872 sec.
292087348