romanian english

Carmen-Ecaterina Ciobâcă: Contexte et bagage cognitif dans la traduction spécialisée ...

DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-10

Résumé : L’auteur souligne l’importance des compétences langagières et des connaissances encyclopédiques dans la traduction des contrats de vente du droit anglo-saxon. Inspiré par les principes de la Théorie interprétative de la traduction dont il présente l’importance et l’originalité dans le domaine de la traductologie, l’article soutient que la traduction est une opération cognitive dont le succès dépend des mécanismes mis en œuvre par le traducteur. Traduire signifie interpréter le sens d’origine, mais en faisant appel en permanence au contexte et au bagage cognitif, comme le montre la partie applicative du travail.

Mots-clés : traduction juridique, contrats de vente, Common Law, théorie interprétative de la traduction (TIT), contexte cognitif, bagage cognitif

Références

Djachy K., Le rôle de la TIT en traductologie, in Le Linguiste. Revue Internationale en science du langage, no. 4, Qom/2013, pp. 21-30

Israël F., Traduction littéraire et théorie du sens, in M. Lederer (éd.), Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Lettres modernes Minard, Paris, 1990, pp. 29-43

Ladmiral J.-R., Le salto mortale de la déverbalisation, in Meta, 50 (2)/2005, p. 473-487, https://doi.org/10.7202/010994ar  

Lederer M., The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in D. and M. Bowen (ed.), Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow. American Translators Association. Scholarly Monograph Series, volume IV, State University of New York at Binghamton (SUNY), 1990, pp. 53-60

Lederer M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette-Livre, Paris, 1994

Lederer M., La théorie interprétative de la traduction : un résumé, in Revue des lettres et de la traduction, no. 3/1997, pp. 11-20

Lederer M., Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?, in FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 14 (1)/2016, pp. 64-78, https://doi.org/10.1075/forum.14.1.04led

Sitographie

https://www.lawinsider.com/

Corpus

International Legal English, A. Krois-Lindner and TransLegal, Cambridge University Press, 2011



Facultatea de Drept
.

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat cursuri IF:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat cursuri IFR:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872


Copyright Facultatea de Drept, IAŞI , 2022
Server-ul a generat răspunsul în 0.1402 sec.
292087348