DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-1
Abstract: In the first part of the paper, the authors emphasize the challenges faced by legal translators in the context of the extensive use of new technologies, including legal tech and artificial intelligence products. Even if the language of law, which is formal, technical, and non-ambiguous, seems to be entirely automatable, there are several characteristics that hinder the encoding process, such as polysemy, deliberate ambiguity, culture-bound terms and the evolutive nature of the field. Thus, the standardization and formalization of the legal discourse through artificial intelligence tools is almost impossible. Such instruments and resources have an important contribution, speeding up the translation process and making it more cost-effective, but legal translation remains a human-driven activity that requires proper research and critical thinking to avoid the “hallucinations” specific to artificial intelligence. The second part of the paper is an overview of the contributions to the fourth edition of the conference on Legal Translation. These contributions approach theoretical and practical issues related to legal translation performed in a changing environment.
Keywords: legal discourse, legal translation, artificial intelligence, translation challenges.
References
Glanert S., “Aujourd’hui maman est morte” : traduction littéraire et droit comparé, Revue Droit & Littérature, vol. 4 (1), 2020, pp. 371-389.
Lavi M., Evil Nudges, Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, vol. 21 (1), 2018, pp. 1-93.
Legrand P. (dir.), Comparer les droits, résolument, PUF, Paris, 2009.
Le Tourneau Ph., Contrats du numérique - informatiques et électroniques 2021/2022, 11e
édition, Dalloz, Paris, 2020.