Résumé: Nous analysons dans cette étude la traduction des termes spécifiques au droit international des marchés publics au niveau de l’Union Européenne (Conseil de l’Europe) et de l’Organisation des Nations Unies. Nous appliquons une approche comparative et contrastive pour évaluer des traductions en roumain, en français et en anglais en matière de marchés publics, en indiquant les défis et les méthodes de traduction. La culture juridique a un rôle important dans le processus de traduction : c’est elle qui impose parfois le choix de tel ou tel terme équivalent dans la langue cible. Nous présentons des exemples appartenant à ce sous-domaine du droit et nous analysons leur traduction dans des contextes variés. La conclusion montre que les solutions de traduction adoptées peuvent être multiples et, parfois, elles sont différentes d’une langue à une autre. En outre, certains termes semblent avoir un sens plus coercitif en roumain, à la différence de leur équivalents anglais ou français.
Mots clés: traduction juridique, traduction au sein de l’UE/de l’ONU, difficultés de traduction, stratégies de traduction