Rezumat: Curtea de Justiţie a Uniunii Europene asigură interpretarea şi aplicarea uniformă a legislaţiei Uniunii în toate statele membre, astfel încât toţi cetăţenii să poată beneficia de protecţia dreptului Uniunii. Această misiune este realizată prin intermediul celor două instanțe, respectiv Curtea de Justiție și Tribunalul. În faţa Curţii poate fi utilizată oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii, Curtea asigurând traducerea documentelor sale prin intermediul serviciilor de traducere alcătuite din jurişti-lingvişti. Hotărârile sunt publicate în toate limbile oficiale, permiţându-se astfel accesul la justiţie tuturor cetăţenilor. Dotat cu o dublă competenţă profesională, juristul-lingvist intervine activ în procesul de traducere, efectuând analize juridice şi terminologice în colaborare cu alte servicii ale Curţii. Rolul său în cadrul funcţionării instanțelor europene este cu atât mai important cu cât prin intermediul traducerii documentelor oficiale ale acestora se asigură comunicarea dintre instanţele statelor membre, cunoaşterea jurisprudenţei Uniunii, dezvoltarea jurisprudenţei şi a dreptului comparat.
Cuvinte-cheie: jurist-lingvist, multilingvism, traducere juridică, limbă de procedură, limbă pivot, limbă sursă, limbă țintă, trimitere preliminară, hotărâre