DOI: 10.47743/jss-2025-71-2-10
Abstract: Drawing on professional experience in the fields of legal translation and the training of language professionals, this research aims to shed light on the interest of using jurilinguistics tools and resources to train legal translators. Emerging as disciplines in their own right in Canada in the late 1970s, legal translation and jurilinguistics (Gémar 1979) have evolved together, while Canadian language and law professionals have constantly contributed to the creation of centres of expertise such as the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) at the Faculty of Law of the University of Moncton, indispensable resources such as the Juridictionnaire developed by jurilinguist Jacques Picotte for the CTTJ, and Termium Plus, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank. In our globalised and network-based societies, legal translatorsworking for international institutions, as well as sworn translators, feel the need for specific training in order to find answers to their linguistic and extra-linguistic questions. An introduction to methods and resources used in jurilinguistics can prove beneficial, particularly in terms of discovering strategies for translation challenges, identifying specific lexicons and data banks, optimising the practice of legal translation and improving the quality of the translation process and products.
Keywords: translation, jurilinguistics, law, training.
References::
Aterman P., Que signifie le « langage clair » ? , Tribunal de la sécurité sociale, 2022, https:// http://www.sst-tss.gc.ca/fr/quoi-neuf/que-signifie-langage-clair, consulté le 12.12.2024.
Auverana I., Jurilinguiste, terminologue-juriste et terminologue juridique : un problème terminologique ? , L’Actualité terminologique, vol. 36, no. 3, 2023.
Baldon C., Clerc A., Quel encadrement juridique des pratiques de greenwashing ? État des lieux et perspectives d’évolutions législatives, Gazette du Palais, no. 34, 2021, https://baldon-avocats.com/encadrement-juridique-reenwashing-etat-des-lieux-et- perspectives-evolutions-legislatives/, consulté le 12.12.2024.
BelgiqueLex, Banque carrefour de la législation, https://belgiquelex.be/fr/, consulté le 12.12.2024.
Biel Ł., Translator’s Corner, The Journal of Specialised Translation, issue 23, 2015, https://cttj.ca/images/pdf/art_mclaren.pdf, consulté le 12.12.2024.
CanLII – L’Institut canadien d’information juridique, https://www.canlii.org/fr/, consulté le 12.12.2024.
Capitant H., Vocabulaire juridique rédigé par des Professeurs de Droit, des Magistrats et des Jurisconsultes, Les Presses universitaires de France, Paris, 1936, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54707914.texteImage, consulté le 12.12.2024.
Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de Droit, Université de Moncton, https://cttj.ca/fr/pole-de-reference-jurilinguistique, consulté le 12.12.2024.
Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) (1983), Vocabulaire de la common law, tome 3 : Procédure civile et Preuve, Université de Moncton, Faculté de droit, Moncton.
Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Les travaux terminologiques du Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton, https://cttj.ca/fr/pole-de-reference-jurilinguistique/ travaux-terminologiques-categorie/a-propos-des-travaux-terminologiques, consulté le 12.12.2024.
Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton (6 août 2024), Vocabulaire sur la violence familiale. Dossier d’analyse par Isabelle Chénard, Groupe damage, harm et injury, https://cttj.ca/ images/pdf/Violence_familiale/CTDJ_VF_201E_damage_harm_et_injury.pdf, consulté le 12.12.2024.
Cornu G., Vocabulaire juridique, 15e édition, PUF Quadrige, 2024.
Cornu G., Linguistique juridique, 5e édition, Editions Montchrestien, 2005.
Cour de justice de l’Union européenne, Comment devenir juriste linguiste à la Cour dejustice ?, https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10740/fr/, consulté le 12.12.2024. Covacs A., La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada, Langage du droit et traduction, sous la direction de Jean-Claude Gémar, Linguatech, Québec, pp.83-100, 1982.DeepL, https://www.deepl.com/fr/translator, consulté le 12.12.2024.
Després Ch., L’état des lieux en traduction juridique – regard d’un praticien, article rédigéavec la collaboration de Karine McLaren, 2015, https://cttj.ca/images/pdf/Etat_des_lieux-Christian_Despres.pdf, consulté le 12.12.2024.
FranceTerme, https://www.culture.fr/franceterme, consulté le 12.12.2024.
Gémar J.-C., La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques,Meta, 24(1), 1979, pp. 35-53. https://doi.org/10.7202/002870ar, consulté le 12.12.2024.
Gémar J.-C., La traduction juridique, Meta-Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 24(1), 1979, pp. 7-217, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1979-v24-n1-meta283/, consulté le 12.12.2024.
Gémar J.-C., Langage du droit et traduction. Essais des jurilinguistique (The Language of the Law and Translation. Essays on jurilinguistics), Linguatech Collection, Conseil de la langue française, Éditeur officiel du Québec, 1982.
Gémar J.-C., Traduire ou l’art d’interpréter, tome 1 : Fonctions, statuts et esthétique de la traduction : principes, tome 2 : Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique : application, Presses de l’Université du Québec, Sainte-Foy, 1995.
Gémar J.-C., De la lettre à l’esprit. L’épopée de la jurilinguistique canadienne, Revue de Droit de l’Université de Sherbrooke, 46-2, pp. 391-450, 2016, https://www.erudit.org/ fr/revues/rdus/2016-v46-n2-rdus03705/1046336ar/, consulté le 12.12.2024.
Gémar J.-C., De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, Meta, 50(4), 2005, http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/ n4/019840ar.pdf, consulté le 12.12.2024.
Gile D., La traduction. La comprendre, l’apprendre, Format Kindle, 2015.
Guillien R., Debard T., Lexique des termes juridiques 2023-2024, Dalloz, 2024. Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique réalisé pour
le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques par Jacques Picotte, Jurilinguiste-conseil, Faculté de Droit, Université de Moncton, https://cttj.ca/images/ pdf/Juridictionnaire.pdf, consulté le 12.12.2024.
JURITERM, https://www.juriterm.ca/, consulté le 12.12.2024.
Labelle A., La corédaction des lois fédérales au Canada Vingt ans après : quelques réflexions,
Tradulex. La traduction juridique, Genève, 2000, http://tradulex.com/ Actes2000/ LABELLE.pdf., http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000, consulté le 12.12.2024.
Lavoie J., Le discours sur la traduction juridique au Canada, Meta, 47(2), 2002, pp. 198-210, https://doi.org/10.7202/008009ar, consulté le 12.12.2024.
Le Bureau de la collectivité des communications du gouvernement du Canada (4 février 2025), Langage clair, accessibilité et communications inclusives, https://www.canada.ca/fr/gouvernement/systeme/communications-gouvernement ales/bureau-collectivite-communications/formation-intensive-introduction-commu nications-fonction-publique-canadienne/langage-clair-accessibilite-communication s-inclusives.html, consulté le 12.12.2024.
Légifrance. Le service public de la diffusion du droit, https://www.legifrance.gouv.fr/, consulté le 12.12.2024.
Loi sur les langues officielles (abrogée), 1969, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/ amnord/cnd-loi-languesofficielles1969.htm, consulté le 12.12.2024.
Mattila H. E. S., Jurilinguistique comparée : Essai de caractérisation d’une discipline multidimensionnelle , International Journal for the Semiotics of Law, no. 34, 2021, pp. 1141–1171, https://doi.org/10.1007/s11196-021-09825-x, consulté le 12.12.2024.
Ministère de la Justice Canada (4 octobre 2012), Supreme Court of Canada Nominees Appear Before Ad Hoc Committee of Parliamentarians. Ad Hoc Committee on the Appointment of Supreme Court of Canada Justices, https://www.justice.gc.ca/eng/ news-nouv/ja-nj/2012/doc_32800.html, consulté le 12.12.2024.
Organisation mondiale de la Santé - OMS, Comprendre et lutter contre la violence à l’égard des femmes. Le fémicide, 2012, https://www.who.int/fr/publications/i/ item/WHO-RHR-12.38, consulté le 12.12.2024.
Ontario (Province), Lexique anglais-français du droit en Ontario, 3e éd., Toronto, Ministère du Procureur général, 1987.
ONUDC, ONU Femmes, Meurtres de femmes et de filles liés au genre (fémicides/féminicides) publiée en 2021, 2022, https://www.unodc.org/documents/data-and-analysis/briefs/ DATAMATTER5_Femicide_Fr.pdf, consulté le 12.12.2024.
PAJLO, Vocabulaire bilingue de la Common Law : Droit de la preuve, Coll. La Clef, Ottawa, Ass. Bar. Can., 1984.
Pigeon, L.-P., Rédaction et interprétation des lois, Éditeur officiel, Québec, 1982.
Pérez de Pineda L., « Femicidio/feminicidio », Dudas del idioma, Universidad Francisco Marroquín, 2008, https://educacion.ufm.edu/femicidio-feminicidio/, consulté le12.12.2024.
Perelman C., Le champ de l’argumentation, Travaux de la Faculté de Philosophie et Lettres, XLIII, Bruxelles, Presses Universitaires de Bruxelles, 1970.
Perelman C., Foriers P., La motivation des décisions de justice, Bruxelles, Établissements Émile Brulyant, 1978.
Perelman C., Le langage du droit , Archives de philosophie du droit, no. 19, publié avec leconcours du C.N.R.S., 1974.
Preite C., Des années 1970 au nouveau millénaire : essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique, Parallèles, no. 25, 2013, pp. 43-50, https://iris.unimore.it/retrieve/handle/11380/987307/47806/PREITE_Paralleles.pdf, consulté le 12.12.2024.
Redacción La tinta, Femicidio o feminicidio: ¿sólo una cuestión semántica?, La Tinta, 2016,https://latinta.com.ar/2016/12/16/femicidio-o-feminicidio-solo-una-cuestion-seman tica/, consulté le 12.12.2024.
Répertoire des appellations en usage dans les régimes de common law/Titles and Designations in Common Law Jurisdictions, anglais-français, ouvrage réalisé pour le compte du Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques – CTTJ (Moncton) par Gérard Snow, directeur du CTTJ et responsable des services de terminologie, et Sylvette Savoie Thomas, chargée de recherche au CTTJ, Faculté de droit, Université de Moncton, 2011, https://cttj.ca/fr/pole-de-reference-jurilinguistique/repertoire-des- appellations, consulté le 12.12.2024.
Smith J. A. C., La common law en français, The Canadian Bar Review, 61, 1983, pp. 595-608, https://cbr.cba.org/index.php/cbr/article/view/3287/3280, consulté le 12.12.2024.
Soubrier J., Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale, Équivalences, no. 1-2. 2014, pp. 119-153. doi : https://doi.org/10.3406/equiv.2014.1448. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2014_num_41_1_1448, consulté le 12.12.2024.
Sourioux J.-L., Lerat P., Le langage du droit, PUF, Paris, 1975.
Termium Plus, La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement duCanada, https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra,consulté le 12.12.2024.
Université Panthéon-Assas Paris, Master Juriste-Linguiste/Droit et Études Interculturelles, https://www.assas-universite.fr/fr/formations/offre-de-formation/master-juriste-linguistedroit-etudes-interculturelles, consulté le 12.12.2024.
Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, 1977.
Veleanu C., Le féminicide au XXIe siècle, analyse multilingue en "jurilinguistique affective", Villagede la Justice, 2023, https://www.village-justice.com/ articles/feminicide-pogrom-xxie-siecleune-analyse-multilingue-jurilinguistique,47884.html , consulté le 12.12.2024. Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française, https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/, consulté le 12.12.2024.