DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-11
Abstract: The European-inspired bilingualism and bi-legal system in Cameroon lead to an irregular profile and may be interesting for the European Union (EU) in its quest for preservation of intercultural processes through translation. The Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) of which Cameroon is part is only affiliated to Civil Law. However, the two legal systems employed in Cameroon (where both Civil Law and Common Law are used) are based on a balance in what concerns the conceptual, epistemic and stylistic representation. Intercultural dysfunction is the consequence of the lack of methodology in legal translation. Collaboration between legal translators and practitioners is key to adopt an agreed-upon model in multilingualism.
Keywords: legal translaboration, OHADA, culture, history, intercultural communication
References
Alfer A., Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of Translaboration, in Translation and Translanguaging in Multicultural contexts, volume 3, no. 3/2017, pp. 275-290, https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf
Baker M., Translation as an Alternative Space for Political Action, in Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, Routledge Taylor & Francis Group, 2013, pp. 23-47, https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Bastin G., “Adaptation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2011, pp. 3-6, https://doi.org/10.4324/9781315678627
Bell Mandeng A., Évaluation de l’effectivité de la communication interculturelle dans la traduction juridique des Actes uniformes OHADA, Mémoire, University of Yaoundé I, 2019
Berman A., La retraduction comme espace de la traduction, in Palimpsestes, no. 4, 1990, pp. 1-7, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Biel L., Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation, in Revista de Llenga I Dret/Journal of Language and Law, Issue 68/2017, pp. 78-88, https://doi.org/10.2436/RLD.I68.2017.2967
Bielsa E., Globalization and Translation: A Theoretical Approach, in Language and Intercultural Communication, volume 5, no. 2/2005, pp. 131-144, https://doi.org/10.1080/14708470508668889
Bielsa E., Aguilera A., Politics of Translation: A Cosmopolitan Approach, in European Journal of Cultural and Political Sociology, 2017, pp. 17-24, https://doi.org/10.1080/23254823.2016.1272428
Bruner J., Culture et esprit : une féconde incommensurabilité, in C. Moro, N. Muller Mirza (ed.) Sémiotique, culture et développement psychologique, Presses Universitaire du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2014, pp. 33-52
Cole M., Cultural psychology: a once and future discipline, Harvard University Press, Cambridge, 1996
Companies And Allied Matters Acts, Olakanni & Co., Panaf press, Panaf house, Abuja, Nigeria, 2009
Dullion V., Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?, in META, volume 69, no. 3/2014, Presses de l’Université de Montréal, pp. 636-653, https://doi.org/10.7202/1028661ar
Edwards J., The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity, in H. Tonkin, M. Esposito-Frank, The Translator as the Mediator of Cultures, volume 3, part II, chapter 5, John Benjamins, Amsterdam, 2010, pp. 89-106, https://doi.org/10.1075/wlp.3.09edw
Engola S., Bell Mandeng A., Cross-Cultural Aspects of the Translation of the OHADA Uniform Acts in Cameroon, in Analele ştiinţifice ale universităţii „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi, tomul LXV, Ştiinţe Juridice, Supliment/2019, pp. 101-117
Ferreri S., Studies on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations, Publications Office of the European Union, Luxembourg, 2013, http://dx.doi.org/10.2782/13225
Garzone G., Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?, in La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, ASTTI, Bern, 2000
Gémar J.-C., Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction, in ILCEA, Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, volume 3/2002, pp. 11-38, https://doi.org/10.4000/ilcea.798
Gémar J.-C., Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence, in Traduction du droit et droit de la traduction, Dalloz, Paris, 2011, pp. 129-144
Gémar J.-C., De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence, in Meta, volume 60, no. 3/2015, pp. 476-493, https://doi.org/10.7202/1036139ar
Gémar J.-C., L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité, in International Journal for the Semiotics of Law, no. 31/2018, Springer, pp. 957-975
Glanert S., Law-in-translation: an Assemblage in motion, in The Translator, volume 20, no. 3/2014, pp. 255-272, https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270
Guidère M., Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Éditions De Boeck, Collection Traducto, Paris, 2010
Harvey M., What’s so Special about Legal Translation, in Meta, volume 47, no. 2/2002, Presses de l’Université de Montréal, pp. 177-185, https://doi.org/10.7202/008007ar
Hostová I., Of Ecosystems and Translations: Some Ways of Translating non-traditional Texts, in Discussion, World Literature Studies, volume 8/2016, pp. 74-85
House J., Translation as Communication across Languages and Cultures, Routledge Taylor & Francis Group, 2016, https://doi.org/10.4324/9781315668956
Hui W., Postcolonial approaches, in M. Baker, G. Saldanha (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2011, pp. 200-204
Italiano F., Translation and Geography, Routledge Taylor & Francis Group, 2016, https://doi.org/10.4324/9781315738000
Kenfack P.-É., La gestion de la pluralité des systèmes juridiques par les États d’Afrique noire : les enseignements de l’expérience camerounaise, in CRDF, no. 7/2009, Université de Yaoundé 2-Soa, Cameroon, pp. 153-160, https://doi.org/10.4000/crdf.6717
Krog A. & al, Translation as a Reconciliation: A Conversation about Politics, Translation and Multilingualism in South Africa, in H. Tonkin, M Esposito-Frank (ed.), Translator as a Mediator of Cultures, volume 3, part I, chapter I, John Benjamins, Amsterdam, 2010, pp. 17-37, https://doi.org/10.1075/wlp.3.04kro
Ladmiral J.-R., Lipiansky E.-M., La Communication interculturelle, quatrième édition, collection Traductologiques, Les Belles Lettres, Paris, 2015
Lambert J., The Status and Position of Legal Translation: A Chapter in the Discursive Construction of Societies, in F. Olsen et alii (ed.), Translation Issues in Language and Law, Language and Different Law Cultures, Palgrave MacMillan, United Kingdom, 2009, pp. 76-95.
Lévi-Strauss C., Le totémisme aujourd’hui, Paris, PUF, 1962
L’Homme M.-C., Sur la notion de terme, in META, Pour une traductologie proactive – Actes, volume 50, no. 4/2005, Presses de l’Université de Montréal, Montréal, Canada, pp. 1112-1132, https://doi.org/10.7202/012064ar
Martin J., Nakayama T., Intercultural Communication in Contexts, fifth edition, McGraw-Hill Higher education, Avenue of the Americas, New York, USA, 2010
Moro C., Muller Mirza N., La culture au cœur du développement psychologique, in C. Moro, N. Muller Mirza (ed.) Sémiotique, culture et développement psychologique, Presses Universitaire du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2014, pp 13-32
Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge Taylor & Francis Group, 2008
Ndongo J.-J., Les actes uniformes de l’OHADA en traduction, in Parallèles, no. 25/2013, Université de Genève, Suisse, 2013, pp. 31-41
Ndongo J.-J., Le bijuridisme camerounais face à l’harmonisation et à la traduction des lois, Thèse de doctorat, Université de Genève, 2013, https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:35357
Olohan M., Commercial Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2011, pp. 40-43
Pelage J., La traduction des discours juridiques: problématique et méthodes, Fontenay-sous-Bois, 2007
Polezzi L., Mobility, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2011, pp. 172-178
Raková Z., Les théories de la traduction, Masarykova univerzita, Brno, 2014
Rastier F., La traduction: interprétation et genèse du sens, in M. Lederer, F. Israël (eds.) Le sens en traduction, CNRS, Lettres Minard, Paris, 2006, pp. 1-10
Saldanha G., O’Brien S., Research Methodologies in Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2013, https://doi.org/10.4324/9781315760100
Saussure F. de, Cours de linguistique générale, Éditions Payot & Rivages, Paris, 1916
Saville-Troike M., The Ethnography of Communication, third edition, Blackwell publishing, UK, 2003
Schäffner C., Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Differences, in M. Calzada Perez (ed.), Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2014, pp. 23-41
Schweda-Nicholson N., Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and Cultural Challenges, in H. Tonkin, M. Esposito Frank (ed.), The Translator as a Mediator of Cultures, volume 3, part I, chapter 2, John Benjamins, Amsterdam, 2010, pp. 37-52, https://doi.org/10.1075/wlp.3.05sch
Sinha C., Signification et matérialités, le langage au fondement des artefacts symboliques, in C. Moro, N. Muller Mirza (ed.) Sémiotique, culture et développement psychologique, Presses Universitaire du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2014, pp. 117-138
Sturge K., Cultural Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, 2011, pp. 67-70
Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1958
Way C., The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century, in International Journal of Communication, volume 10/2016, pp. 1009-1029