Abstract: The principle of equal treatment is at the heart of the European construction, so there is no other path but to accept the linguistic diversity of EU member states. To function in a multilingual way, every EU institution has a translation service, and in the Commission's case, this is the Directorate-General for Translation (DGT). DGT translates texts originating from or addressed to this institution into and out of the EU's 24 official languages. The Brussels unit of the Romanian Language Department is mainly the one dealing with legal translations. The present paper looks into the two main types of legal documents we translate and offers some insight into the most frequent challenges the translators face and some of the solutions they can rely on.
Key words: legal translation, target language, source language, pivot language, equivalence, e-justice