romanian english

Daniela Dincă: Corpus-based Translation Studies and the Training of Legal Translators


Abstract: Based on the results obtained from the exploitation of parallel electronic corpora in the training of specialized translators at Master’s level, this article aims to highlight the use of corpus-based translation studies as an indispensable tool for the acquisition of know-how and learning skills and, above all, for the development of the students’ critical thinking through evaluation criteria with regard to documents accessible on the Web or any other medium, i.e. to know how to evaluate the reliability of documentary sources. In this regard, we will try to identify the characteristic features of the legal text, in an inductive approach, going from the analysis of the product to the understanding of the translation process.

Keywords: parallel electronic corpora, corpus-based translation studies, legal text, specialized translators


Cornu G., Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, 1990

Gémar J.-C., Terminologie, langue et discours juridiques, sens et signification du langage du droit, in Meta, 36/1, 1991, pp. 275-283

Loock R., La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2016

Monjean-Decaudin S., Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire, in M. Meunier, M. Charret-Del Bove, E., Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Publications du CEL, 2013

Scurtu G., Sur les structures passives dans les textes normatifs, in D. Dincă, G. Scurtu, La traduction juridique. Aspects linguistiques et didactiques, Craiova, Editura Aius, 2016

Faculty of Law

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat full-time learning:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat distance learning:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872

Copyright Faculty of Law, IAŞI , 2024
The server generated the answer in 0.0909 sec.