DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-9
Abstract: Based on the results obtained from the exploitation of parallel electronic corpora in the training of specialized translators at Master’s level, this article aims to highlight the use of corpus-based translation studies as an indispensable tool for the acquisition of know-how and learning skills and, above all, for the development of the students’ critical thinking through evaluation criteria with regard to documents accessible on the Web or any other medium, i.e. to know how to evaluate the reliability of documentary sources. In this regard, we will try to identify the characteristic features of the legal text, in an inductive approach, going from the analysis of the product to the understanding of the translation process.
Keywords: parallel electronic corpora, corpus-based translation studies, legal text, specialized translators
References:
Cornu G., Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, 1990
Gémar J.-C., Terminologie, langue et discours juridiques, sens et signification du langage du droit, in Meta, 36/1, 1991, pp. 275-283
Loock R., La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2016
Monjean-Decaudin S., Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire, in M. Meunier, M. Charret-Del Bove, E., Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Publications du CEL, 2013
Scurtu G., Sur les structures passives dans les textes normatifs, in D. Dincă, G. Scurtu, La traduction juridique. Aspects linguistiques et didactiques, Craiova, Editura Aius, 2016