DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-9
Résumé : S’appuyant sur les résultats obtenus suite à l’exploitation de corpus électroniques parallèles dans la formation des traducteurs spécialisés au niveau de master, le présent article se propose de souligner que la traductologie de corpus est un outil indispensable pour l’acquisition des savoir-faire et des savoir-apprendre et, surtout, pour le développement de l’esprit critique des étudiants par l’intermédiaire des critères d’évaluation des documents accessibles sur le web ou sur tout autre support, i. e. savoir évaluer la fiabilité des sources documentaires. À cet effet, nous essayerons de dégager les traits caractéristiques du texte juridique par l’intermédiaire d’une approche inductive, allant de l’analyse du produit vers la compréhension du processus de traduction.
Mots-clés : corpus électroniques parallèles, traductologie de corpus, texte juridique, traducteurs spécialisés
References
Cornu G., Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, 1990
Gémar J.-C., Terminologie, langue et discours juridiques, sens et signification du langage du droit, in Meta, 36/1, 1991, pp. 275-283
Loock R., La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, France, 2016
Monjean-Decaudin S., Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire, in M. Meunier, M. Charret-Del Bove, E., Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Publications du CEL, 2013
Scurtu G., Sur les structures passives dans les textes normatifs, in D. Dincă, G. Scurtu, La traduction juridique. Aspects linguistiques et didactiques, Craiova, Editura Aius, 2016