romanian english

IONUŢ TUDOR, “Tort law” and the continental-European correspondences. Structural difficulties of translation

Abstract: The translation of legal terminology involves not only a literal process, but also an investigation of the content of a certain concept. The paper will analyse some clarifing examples: 1) ”assault” cannot be translated with its usual correspondent, the only pertinent one, strangely as it might seem, being ”amenințare”; 2) ”duty of care” cannot be translated by ”obligație de grijă”, the proper construction being ”îndatorire de diligență”. As a rule, the translator or the interpreter must always ascertain the meaning of a legal concept before using it in translation.

Key words: tort law, assault, duty of care, îndatorire de diligență

Faculty of Law

B-dul Carol I nr. 11, cod 700506, IAŞI
Secretariat full-time learning:
+40 232 201058
+40 232 201158
Fax: +40 232 201858
Secretariat distance learning:
+40 232 201272
Fax: +40 232 201872

Copyright Faculty of Law, IAŞI , 2022
The server generated the answer in 0.0712 sec.