DOI: http://doi.org/110.47743/jss-2021-67-3-2
Abstract: The area of legal interpreting and translation took shape especially in the wake of the 1848 revolutions which – over the decades to come – implied the creation of some more or less institutionalized sub-areas including sworn interpreters, the “Terminology Commission” or the “Editorial Office of the Imperial Law Gazette” (Reichsgesetzblatt). The discussion of these newly established settings will provide the basis for understanding the concurrence of the elements responsible for what I call the “construction of a Habsburg culture”.
Keywords: Habsburg Monarchy, legal translation and interpreting, plurilingualism, institutionalization
References
***AVA Verwaltungsarchiv, Innenministerium [Administration Archives, Ministry of the Interior], Vienna, II. A.5, ct. 14, no. 16796/869
*** AVA Verwaltungsarchiv, Innenministerium [Administration Archives, Ministry of the Interior], Vienna, 40/1, ct. 2788, no. 10546/911
***Österreichische Statistik, ed. K. K. Statistische Zentralkommission, New series 1 (1), Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern, Gerold, Vienna, 1912
***RGBl. Reichsgesetzblatt [Imperial Law Gazette], 15/1850
***RGBl. 153/1849, [Introduction] I, VI
Brauneder W., Die Übersetzungen von Gesetzen in der Habsburgmonarchie, in Donau-Institut Working Paper, 7, 2013, pp. 2-15, [Online] at https://www.andrassyuni.eu/pubfile/
de-46-7-di-wp-brauneder-ubersetzungen-von-gesetzen-final.pdf, accessed on 5/10/2021
D’hulst L., The history of Translation Studies as a discipline, in C. Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Abingdon, 2022
Fisher McKinney A., A nineteenth-century Habsburg translator: Josef Maximillian Winiwarter and his impact on English legal translation, in A. Nuč, M. Wolf (eds.), Das habsburgische Babylon, 1848-1918, Praesens, Vienna, 2020, pp. 132-147
Grbić N., Fürsorgerinnen – Scharlatane – Profis. Die Geschichte des Gebärdensprachdolmetschens in Österreich und die Konstruktion einer professionellen Welt, Habilitationsschrift, University of Graz, 2017, pp. 210-211
Haslinger P., Sprachenpolitik, Sprachendynamik und imperiale Herrschaft in der Habsburgermonarchie 1740-1914, in Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung, 57/2008, pp. 81-111, https://doi.org/10.25627/20085718799
Hubatschke H., Ferdinand Prantner (Pseudonym: Leo Wolfram), 1817–1871. Die Anfänge des politischen Romans sowie die Geschichte der Briefspionage und des geheimen Chiffredienstes in Österreich, 6 vols., Doctoral thesis, University of Vienna, 1975
Huţanu A., Vielsprachigkeit und das Übersetzen von Rechtstexten, in Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi, LXIII, Supliment/2017, pp. 87-98
Keman H., Institutionalization: social process, in Encyclopædia Britannica, 2018, [Online] at https://www.britannica.com/topic/institutionalization, accessed on 5/10/2021
Martecchini A., Mia Autobiografia, di Antonio Martecchini, fu Pier Francesco, Manuscript, in Ostavština obitelji Martecchini, RO-173, Državni Arhiv Dubrovnik, svežanj 28, Dubrovnik, 1906
Moser M., Prüfsteine des Austroslawismus. Das ‚Allgemeine Reichs-Gesetz-und Regierungsblatt für das Kaiserthum Oesterreich‘ und die ‚Juridisch-politische Terminologie für die slawischen Sprachen Oesterreichs‘, in I. Pospíšil (ed.), Litteraria Humantias. Crossroads of Cultures: Central Europe. Kreuzwege der Kulturen: Mitteleuropa. Křižovatky kultury: Střední Evropa. Пepeкpectки культуpьi: Cpeдняя Eвpопа, Facultas Philosophica, Universitas Masarykiana, Brno, 2002, pp. 75-129
Mus F., Vandemeulebroucke K. (eds.), La traduction dans les cultures plurilingues, Artois Presses Université, Arras, 2011
Nuč A., Slowenische Translatoren treffen auf Asklepios. Die Übersetzungen des Reichsgesetzblattes ins Slowenische am Beispiel der Gesetzestexte über pharmazeutische Berufs- und Hochschulausbildung im Zeitraum von 1849 bis 1918, Doctoral thesis, University of Graz, 2017
Nuč A., Der vergessene Kontrolltranslator Josip Srituar: Die slowenische Übersetzung des Reichsgesetzblattes aus translationspolitischer Sicht, in A. Nuč, M. Wolf (eds.), Das habsburgische Babylon, 1848-1918, Praesens, Vienna, 2020a, pp. 177-192
Nuč A., Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918, in P. Kujamäki, S. Mandl, M. Wolf (eds.), Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit, Narr, Tübingen, 2020b, pp. 17-32
Odoviciuc A., Sprache, Macht und Übersetzen in der habsburgischen Bukowina, in A. Nuč, M. Wolf (eds.), Das habsburgische Babylon, 1848-1918, Praesens, Vienna, 2020, pp. 151-160
Petioky V., Zur nichtliterarischen Übersetzungstätigkeit in der Donaumonarchie, in D. Huber, E. Worbs (eds.), Ars transferendi. Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. Festschrift für Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag, Peter Lang, Frankfurt am Main, 1998
Rottensteiner F., Das Literarische Büro. Pressepolitik, Organisation und Wirksamkeit 1877-1918, Doctoral thesis, University of Vienna, 1967
Rumpler H., Österreichische Geschichte 1804–1914. Eine Chance für Mitteleuropa. Bürgerliche Emanzipation und Staatsverfall in der Habsburgermonarchie, Ueberreuter, Vienna, 1997
Rundle C., Vicente R., History and translation: The event of language, in Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, John Benjamins, Amsterdam, 2016, pp. 23-47, https://doi.org/10.1075/btl.126.02run
Rundle C., The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Abingdon, 2022
Šafařík P. J., [Introduction], in Juridisch-politische Terminologie für die slawischen Sprachen Oesterreichs. Deutsch-böhmische Separat-Ausgabe, Kaiserlichkönigliche Hof- und Staatsdruckerei, Vienna, 1850
Slapnicka H., Österreichs Recht außerhalb Österreichs. Der Untergang des österreichischen Rechtsraums, Verlag für Geschichte und Politik, Vienna, 1973
Slapnicka H., Die Sprache des österreichischen Reichsgesetzblattes, in Zeitschrift für Ostforschung, no. 23/1974, pp. 444-445
Smirić E., Terminologia ufficiale italiana – serbo o croata – tedesca, Stamperia M. Marović, Zagreb, 1904
Steiner G., After Babel. Aspects of language and translation, Oxford University Press, Oxford, 1975
Wandruszka A., Katholisches Kaisertum und multikonfessionelles Reich, in A. Wandruszka, P. Urbanitsch (eds.), Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Vol. IV: Die Konfessionen, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Vienna, 1985, pp. xi-xvi
Wolf M., The Habsburg Monarchy’s many-languaged soul. Translating and interpreting, 1848-1918, translated by K. Sturge, John Benjamins, Amsterdam, 2015
Wolf M., Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848-1914, in L. D’hulst, K. Koskinen (eds.), Translating in Town. Local Translation Policies During the European 19th Century, Bloomsbury, London, 2020, pp. 41-64
Zup I.-E., Traducerile legislaţiei austriece în Bucovina habsburgică (1775–1918), Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2015
Zup I.-E., Some considerations on the impact of the translation of EU legal texts on the Romanian legal language and legislation, in Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi, LXIII, Supliment/2017, pp. 75-85
Online sources
ZEDHIA “Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger, 1900”, 2021, [Online] at https://zedhia.at/de/zedhia-blog/Neue-Bestande-auf-ZEDHIA-verfugbar, accessed on 5/10/2021